Traduceri online sau la o firma specializata?

 

Foarte utilizat la ora actuala este internetul in scopul realizarii de traduceri. De altfel este si solutia ce conecteaza oamenii din intreaga lume, intrucat exista necesitatea de a se intelege pentru ca vorbesc limbi diferite.

Chiar marile companii folosesc internetul pentru a se dezvolta pe piata de profil, pentru a-si face cunoscute serviciile si produsele publicului larg, acestea avand nevoie sa comunice cu posibili clienti deseori in alta limba decat in cea materna. Dintre cele mai prestigioase, exista societati care dispun si de un departament de traduceri, intrucat s-a atins un nivel atat de important pentru comunicarea cu partenerii de afaceri.

Exista insa si cei care nu dispun de un astfel de ajutor, deci serviciile unui birou de traduceri legalizate Bucuresti, de interpretariat sau de orice alt tip, sunt necesare. In alegerea acestora, marea majoritate se ghideaza dupa preturi.

Daca o parte a publicului opteaza pentru varianta realizarii de traduceri prin diversele programe disponibile online, pentru avantajele pe care acestea le-ar prezenta, multi prefera sa apeleze la un birou de traduceri specializat. Acestea din urma sunt mult mai sigure.

Iata de ce sunt mai potrivite serviciile de traduceri decat internetul

Domeniul traducerilor a cunoscut o evolutie de amploare, motiv pentru care tot mai multi s-au orientat catre deschiderea unui birou specializat. Un pas important pentru intreaga omenire il reprezinta posibilitatea de a comunica prin astfel de servicii cu oameni din intreaga lume, iar birourile de traduceri isi au rostul lor din acest punct de vedere.

Altfel spus, nu mai este suficient sa te folosesti de internet, care de altfel nu reprezinta o sursa complet sigura. Posibilitatea de a te dezvolta pe o nisa precum cea de traduceri este favorizata in prezent, avand in vedere ca vizeaza domenii de activitate importante precum IT-ul, medicina, farmacia, economia, juridicul, socio-umanul. Iata deci ca nevoia de traducere se face resimtita la nivel mondial – fiind necesara traducerea continutului de catre specialisti in domeniu, intrucat mesajul transmis este esential in cazul acestora si poate avea efecte negative cand nu este respectata traducerea precisa a termenilor.

Potrivit unor studii, se pare ca numeroase tari ce sunt in curs de dezvoltare (Mexic, Brazilia, China, Romania) reusesc sa comunice intre ele printr-o limba straina – deci marea parte a partenerilor de afaceri si a investitorilor au nevoie de serviciile de traducere pentru a putea amplifica relatiile de afaceri.

Un bun exemplu care dovedeste nevoia de a traduce este cel al textelor literare. Romanele si celelalte carti existente se traduc in diverse limbi tocmai pentru a putea fi citite si de alti devoratori de lectura, altii decat cei din tara de origine. Cu alte cuvinte, este destul de greu sa ne imaginam o lume care se dezvolta fara a apela la birourile de traducere, care au rolul de a revolutiona mediul de comunicare.

Diferenta dintre traducerile cu ajutorul internetului si cele realizate in centre specializate consta in calitatea rezultatelor. Daca in cazul mediului online sursele pot fi nesigure, dupa cum am mai mentionat, in cadrul birourilor se foloseste terminologia de specialitate cand este necesara – obtinuta din surse sigure, dupa cautari indelungi uneori.

In orice caz, cand vine vorba de domenii precum cel medical, economic sau juridic, se apeleaza la serviciile practicate de institutiile specializate intrucat precizia este cheia in cazul acestora. Un traducator specializat este cel mai in masura sa transpuna mesajul din limba sursa in limba tinta cu o mare acuratete a termenilor folositi.

Leave a Reply

Vrei sa publici advertoriale pe acest site? Apartine retelei CIOCAN G. ALEXANDRU PFA. Daca te intereseaza preturi sau care sunt celelalte bloguri din retea, lasa-mi un mesajAici